Picasso (cerâmica), Corrida verte 1949 |
"Diante da vitrine de uma livraria, na grande galeria no centro de Milão, Zélia, alvoraçada, aponta para um livro: olhe! Vejo um exemplar das Terras do Sem Fim (1), meu primeiro livro traduzido em italiano, a capa atraente reproduz cerâmica de Picasso.
- Veja o cartaz! - Zélia , assanhadíssma.
O cartaz não é propriamente um cartaz, apenas um cartão informando sobre o autor: il piu noto scrittore brasiliano. Zélia lê em voz alta, repete: il piu noto. Vamos adiante, repletos.
Logo adiante, outra livraria, paramos em frente a vitrina em busca de Terras. Em vez, deparamos com a tradução de Erico Veríssimo (2), Olhai os Lírios do Campo, se bem me recordo. Ao pé do exemplar um cartaz, ou seja um rectângulo de cartão, a informação sobre o autor: Il piu noto scrittore brasiliano.
Rimos , Zélia e eu, desinflamamos. No quiosque da esquina compro um cartão postal e os selos competentes e o endereço para Erico em Porto Alegre, conto-lhe o ocorrido: " Durante cinco minutos e vinte metros fui " il piu noto", passei-te a faixa." Jorge Amado, in Navegação de Cabotagem, Apontamentos para um Livro que jamais escreverei, Publicações Europa-América, 1992
(1) - Terre del Finemondo, Bompiani, Milão
(2) - Erico Veríssimo ( 1905-1975), escritor
Sem comentários:
Enviar um comentário