domingo, 25 de setembro de 2016

Ao Domingo Há Música

                             La plus grande faiblesse de la pensée contemporaine 
                             me paraît résider dans la surestimation extravagante 
                             du connu par rapport à ce qui reste à connaître.
                                                                         André Breton  (1896-1966)
                               
                               L'histoire du passé, c'est l'histoire de toutes les 
                               vérités que l'homme  a délivrées.
                                                                          André Gide, (1869-1951)
Se o tempo alterou o primado da Arte, da Literatura , da Canção , da Língua Francesa no mundo , o sabor de quem as conheceu perdura.
O francês é uma língua que sempre me foi eufónica.  Ler, falar e escutar em francês é um prazer que se repete,  sem prazo  e limite.
Neste último domingo de Setembro,  o amor , o talento, a voz  surgem em francês.
À vous. Jouissez-les.

C'est en septembre

C'est en septembre
Quand les voiliers sont dévoilés
Et que la plage tremble sous l'ombre
D'un automne débronzé
C'est en septembre
Que l'on peut vivre pour de vrai
Gilbert Bécaud, uma das notáveis vozes da canção francesa , em " C'est en Septembre",  um poema que  evoca o fim do Verão.
Cet amour
Si violant
Si fragile
Si tendre
Si désespéré

Cet amour
Beau comme le jour
Et mauvais comme le temps
Quand le temps est mauvais

Cet amour si vrai
Cet amour si beau
Si heureux
Si joyeux
Et si dérisoire

Tremblant de peur comme un enfant dans le noir
Et si sûr de lui
Comme un homme tranquille au milieu de la nuit
Cet amour qui faisait peur aux autres
Qui les faisait parler
Qui les faisait blêmir

Cet amour guetté
Parce que nous le guettions
Traqué, blessé, piétiné, achevé, nié, oublié
Parce que nous l'avons traqué, blessé, piétiné, achevé, nié, oublié

Cet amour tout entier
Si vivant encore et tout ensoleillé
C'est le tien
C'est le mien
Celui qui a été
Cette chose toujours nouvelle
Et qui n'a pas changé

Aussi vrai qu'une plante
Aussi tremblant qu'un oiseau
Aussi chaude
aussi vivante que l'été
Nous pouvons tous les deux aller et revenir
Nous pouvons oublier et puis nous rendormir
Nous réveiller, souffrir, vieillir
Nous endormir encore
Rêver à la mort
Nous éveiller, sourire et rire
Et rajeunir
Notre amour reste là!

Têtu comme une bourrique
Vivant comme le désir
Cruel comme la mémoire
Bête comme les regrets
Tendre comme le souvenir
Froid comme le marbre
Beau comme le jour
Fragile comme un enfant

Il nous regarde en souriant
Et il nous parle sans rien dire
Et moi, je l'écoute en tremblant

Et je crie!
Je crie pour toi
Je crie pour moi
Je te supplie
Pour toi, pour moi 
Et pour tous ceux qui s'aiment
Et qui se sont aimés

Oui, je  crie
Pour toi pour moi 
Et pour tous les autres que je ne connais pas
Reste là
Là où tu es
Là où tu étais autrefois
Reste là
Ne bouge pas
Ne t'en vas pas!

Nous qui sommes aimés
Nous t'avons oublier
Toi ne nous oublie pas
Nous n'avons que toi sur la Terre
Ne nous laisse pas devenir froids

Beaucoup plus loin
Toujours et n'importe où
Donne nous signe de vie
Beaucoup plus tard 
Au coin d'un bois
Dans la forêt de la mémoire
Surgis soudain
Tends-nous la main
Et sauve nous

Sauve-nous...
Jacques Prévert

O talento e a voz inconfundível  de Serge Reggiani, em  Cet Amour, um belo poema de Jacques Prévert . O  registo  foi extraído do Álbum Venise n'est pas en Italie (1977)de Reggiani.
Ce soir, mon amour, je ne t'aime plus,
Tu es plus loin que la distance qui nous separe
Et d'autant plus absente que tu n'es nulle part,
Plus étrangère que la première venue...

Ce soir, mon amour, je ne te cherche plus
Parmi mes souvenirs, au fond de ma mémoire.
Je ne t'attends plus sur le quai d'aucune gare,
Je me souviens a' peine t'y avoir attendue...
Georges Moustaki

Serge Reggiani , em  ''Ce soir, mon amour'' , uma linda canção de Georges Moustaki, (1973)

Um das grandes vozes da canção francesa , Edith Piaf, no inesquecível L'Hymne à l'amour.

Sem comentários:

Enviar um comentário