Encantamo-nos com esta aula de inglês "às avessas" pelo prestigiado Millôr Fernandes (1923-2012), desenhista, humorista, dramaturgo, escritor, poeta, tradutor e jornalista brasileiro. A tradução para inglês dos ditos mais populares brasileiros , realizada literalmente, deu forma a um livro que é uma pura peça de fino humor. O texto está publicado no blog Isso compensa, que aplaudimos e agradecemos.
The Cow Went to the Swamp
"No final dos anos 80, Millôr Fernandes
traduziu para o inglês, do jeito dele, carregado de humor, ditos e expressões
bem brasileiros. O resultado foi o livro The Cow Went to the Swamp, A vaca foi para o brejo, lançado em 1988. No livro, Mr. Millôr, sério tradutor
de Shakespeare e outros monstros da língua inglesa, resgata com humor e ironia
frases e ditos do uso popular e traduz tudo “para inglês não ver”, ao pé da
letra, by the foot of the letter. Com ilustrações do cartunista Nani
e em forma de dicionário temático, The Cow… é uma aula de
inglês às avessas, uma não-aula, que nos ensina mais sobre nós e nossa relação
com essa outra língua do que sobre o inglês de cursinho disseminado por
aí. Ladies and gentlemen, Mr. Millôr:
A vaca foi pro brejo
The cow went to the swamp
Abotoou o paletó
He buttoned his jacket
Afinal de contas
In the end of calculations
Afogar o ganso
To drown the goose
Água que passarinho não bebe
Water that the little bird despises
Aspone (Assessor de porra nenhuma)
Saaa (sperm at all assessor)
Botar as manguinhas de fora
To put the little mangod outside
Botar a boca no trombone
To put the mouth in the trombone
Botar as barbas de molho
To put the whiskers in gravy
Cabra da peste
Goat of the plague
To fall in the vicar’s tale
Careca de saber
Bald of knowing
Carioca da gema
Carioca of the egg’s yolk
Chamar urubu de meu louro
To call a vulture my blonde
Chato de galocha
A crab in galoshes
Cheio de nove horas
Full of nine o clocks
Colou na prova
He glued on the exams
Comeu mosca
He ate fly
Contar com o ovo no cu da galinha
To count with the egg in the hen’s ass
Cozinhou em banho-maria
He cooked in Mary’s bath
Custou-me os olhos da cara
It cost me the eyes of the face
Dar pra trás
To give backwards
Dar uma colher de chá
To give a spoon of tea
Dar um fora
To give an outside
Dedurar
To hardfinger
Descolou uma grana
He unglued some dough
Desovar um presunto
To unegg a ham
É cobra criada
He’s a pet snake
É o pai, cuspido e escarrado
He’s a father, spit and expectorated
É um barato
It’s a male cockroach
Ela é uma besta quadrada
She is a square beast
Ela é sapatão
She’s a big shoe
Ele não regula bem
He doesn’t regulate well
Esticou as canelas
Stiffened the cinnamons
Fazendo cu-doce
Making sweet-asshole
Fizeram uma vaquinha
They made a little cow
Mais pra lá que pra cá
More to that way than to this
Matando cachorro a grito
Killing dogs with screams
Matar a aula
To kill the class
Minha cara metade
My expensive half
O que cai na rede é peixe
What falls into the net is fish
O sol tá de rachar
The sun is of splitting
Onde o diabo perdeu as botas
Where the devil lost his boots
Ou dá ou desce
Whether you give or get down
Partir pra ignorância
To leave for the ignorance
Picar a mula
To sting the she-mule
Porra louca
Crazy sperm
Pé frio
Cold foot
Pé rapado
Shaved foot
Saiu cuspindo marimbondo
He went out spitting wasp
Saiu de fininho
He went out as a little thin
Santinho do pau oco
Little saint of hollow wood
Sebo nas canelas
Grease in the cinnamons
São carne e unha
They are flesh and nail
Tá puxando fumo
He’s pulling smoke
Tirar o cavalinho da chuva
To take the little horse out of the rain
Unha de fome
Nail of hunger
Uns gatos pingados
Some dropped cats
(blog Isso compensa)
Sem comentários:
Enviar um comentário